15 marzo 2007

El vicio de las traducciones
   publicado por Fry

El mejor pasatiempo, mejor que cualquier sudoku o juego de lógica, son las traducciones. En mi caso de inglés a español, ya que no conozco otra.

Hace años que participo en diferentes proyectos de traducción, siempre relacionados con el mundo de la informática (documentaciones, traducciones de programas con las cadenas que le aparecen al usuario, interfaces, etc) y casi siempre relacionado con el software libre. En mi caso traducir no es tanto una cuestion de ayuda altruista como de diversión personal, y la realidad es que traducir para uno mismo es una tontería.

Traducir algo, más allá de lo que mucho piensan, no es algo mecánico ni que se base en el conocimiento exhaustivo de un idioma. No se trata de saber mucho vocabulario. Una buena traducción jamas es 100% literal, por lo tanto exige de una gran imaginacion e intuicion. Es necesario evitar en la medida de lo posible que algo parezca haber sido traducido, por tanto hay que respetar el mensaje original, pero adaptado a nuestra particular forma de hablar. Hay que encontrar un equilibrio entre la fidelidad al mensaje original y la "belleza" del resultado final.

En el caso de la traducción de software la tarea tiene algunas características únicas. Por un lado una interpretación errónea puede dar lugar a que el usuario final confunda algún mensaje que le muestra el programa. Por otro lado en el lenguaje informático existen miles de palabras en las que se utiliza comúnmente su palabra original en inglés, sin traducir, pero hay muchos contextos en los que no est nada claro.

Durante años han existido programas para ayudar a los traductores a separas las frases, y así poder hacer operativas traducciones parciales, por ejemplo se podían traducir 450 lineas (un 20%) y dejar el resto para que lo hiciera alguien después. La realidad es que el proceso era bastante manual, pero desde hace tiempo están surgiendo modelos de traducción online, como el maravilloso Launchpad de Ubuntu que utiliza el software Rosetta. Con solo registrarnos podemos elegir que aplicación traducir. Después, únicamente se nos mostraran frases en las que, de una forma cómoda, podemos sugerir una traducción. Cada frase es como un minipasatiempo. Cualquier usuario puede sugerir traducciones o cambios y así, entre todos, ir consiguiendo la mejor que después validará un usuario elegido como administrador del paquete. Este sistema hace divertido y ágil el proceso. Cualquiera se desanimaría ante una traducción de un manual de 500 páginas, pero de esta manera todos podemos aportar un granito de arena en los ratos libres.

Eso sí, para disfrutar de esto te tiene que gustar el inglés y la informática, pero la sensación de encontrar una cadena que tú sabes que escribiste es...

Etiquetas: , ,