05 octubre 2007

Los doblajes complicados
   publicado por Fry

Hay una cosa que, en los doblajes de las películas inglesas (o cualquier otro idioma) siempre es difícil de sacar adelante y me refiero a las ocasiones en las que en la versión original tienen que hablar en español por alguna razón.

Además, en la mayoría de las ocasiones la propia escena tiene sólo sentido por la diferencia de idiomas, es decir, ellos están hablando en inglés y el hecho de que aparezca un personaje que hable español es parte de la propia escena. Ya no te digo si hay algún jag de por medio debido a la confusión, traducción, palabras que suenan parecidas en otros idiomas, etc.

Analizar esto dependería mucho de cada película y cada escena, de haber visto la versión original, etc, pero entre otras fórmulas podemos destacar éstas. Para que quede claro vamos a imaginar una escena en la que Jack Nicholson habla con un mejicano y, en la versión original, el mejicano habla realmente en español y Jack en inglés:

  • En la versión española simplemente siguen hablando como si no pasara nada. La mayoría de las veces no nos damos cuenta de este tipo de doblaje, en el que realmente deberían estar cambiando de idioma cuando hablan. Siguen hablando los dos en español y se entienden. No hay mayor problema pero puede perderse la esencia de la escena.
  • Otra fórmula es cuando el mejicano se pone a hablar en español pero con un acento como si fuera inglés que está aprendiendo español. Es, probablemente, la más ridícula de todas las fórmulas.
  • Otra versión, derivada de la anterior, aunque menos habitual es que el mexicano hable en español, con un correcto acento, pero con gramática como si fuera un indio.
  • La mejor manera de salir del paso es cuando directamente se inventan un tercer idioma, por ejemplo italiano y, en la mayoría de las ocasiones, todos contentos, aunque no tenga mucho sentido que un mexicano hable en francés. Una película que hizo esto, en otras muchas, es los Goonies, en la que Rosanna, la que limpiaba la casa, en la versión original hablaba en español y se tradujo como si fuera italiana. En la versión real "bocazas" habla con ella en español.
Ya no se me ocurren más opciones. Por último, y al hilo de esto, ¿por qué absolutamente todos los actores frances, alemanes y rusos son doblados con el acento original?

Etiquetas:

The Closer se desarrolla en Los Ángeles y eso está lleno de hispanos pero lo que suelen hacer cuando la doblan es que el castellano sea portugués... Sinceramente, por eso prefiero las series en VO.

Un Saludo

Chuche

De Anonymous Anónimo, el día sábado, 06 octubre, 2007

1 Comentarios:

  • The Closer se desarrolla en Los Ángeles y eso está lleno de hispanos pero lo que suelen hacer cuando la doblan es que el castellano sea portugués... Sinceramente, por eso prefiero las series en VO.

    Un Saludo

    Chuche

    De Anonymous Anónimo, el día sábado, 06 octubre, 2007  

Publicar un comentario

<< Home