Los doblajes complicados
publicado por Fry
Además, en la mayoría de las ocasiones la propia escena tiene sólo sentido por la diferencia de idiomas, es decir, ellos están hablando en inglés y el hecho de que aparezca un personaje que hable español es parte de la propia escena. Ya no te digo si hay algún jag de por medio debido a la confusión, traducción, palabras que suenan parecidas en otros idiomas, etc.
Analizar esto dependería mucho de cada película y cada escena, de haber visto la versión original, etc, pero entre otras fórmulas podemos destacar éstas. Para que quede claro vamos a imaginar una escena en la que Jack Nicholson habla con un mejicano y, en la versión original, el mejicano habla realmente en español y Jack en inglés:
- En la versión española simplemente siguen hablando como si no pasara nada. La mayoría de las veces no nos damos cuenta de este tipo de doblaje, en el que realmente deberían estar cambiando de idioma cuando hablan. Siguen hablando los dos en español y se entienden. No hay mayor problema pero puede perderse la esencia de la escena.
- Otra fórmula es cuando el mejicano se pone a hablar en español pero con un acento como si fuera inglés que está aprendiendo español. Es, probablemente, la más ridícula de todas las fórmulas.
- Otra versión, derivada de la anterior, aunque menos habitual es que el mexicano hable en español, con un correcto acento, pero con gramática como si fuera un indio.
- La mejor manera de salir del paso es cuando directamente se inventan un tercer idioma, por ejemplo italiano y, en la mayoría de las ocasiones, todos contentos, aunque no tenga mucho sentido que un mexicano hable en francés. Una película que hizo esto, en otras muchas, es los Goonies, en la que Rosanna, la que limpiaba la casa, en la versión original hablaba en español y se tradujo como si fuera italiana. En la versión real "bocazas" habla con ella en español.
Etiquetas: Cine
The Closer se desarrolla en Los Ángeles y eso está lleno de hispanos pero lo que suelen hacer cuando la doblan es que el castellano sea portugués... Sinceramente, por eso prefiero las series en VO.
Un Saludo
Chuche